<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?> <TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hans-HK" xml:id="ZW02n0018a"> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title>Buddhist Texts not contained in the Tripiṭaka, Electronic version, No. 18a 天竺国<name role="" type="person">菩提达摩</name>禅师论</title> <title xml:lang="zh-Hans">藏外<persName>佛</persName>教文献数位版, No. 18a 天竺国<name role="" type="person">菩提达摩</name>禅师论</title> <author>方廣锠整理</author> <respStmt> <resp>Electronic Version by</resp> <name>CBETA</name> </respStmt> </titleStmt> <editionStmt> <edition>XML TEI P5</edition> <respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>ZangWai</name></respStmt> </editionStmt> <extent>1卷</extent> <publicationStmt> <idno type="CBETA"> <idno type="canon">ZW</idno>.<idno type="vol">2</idno>.<idno type="no">18a</idno> </idno> <distributor> <name>中华电子<persName>佛</persName>典协会 (CBETA)</name> <address> <addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine> </address> </distributor> <availability> <p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p> </availability> <date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl> <title level="s">Buddhist Texts not contained in the Tripiṭaka</title> <title level="s" xml:lang="zh-Hans">藏外<persName>佛</persName>教文献</title> <title level="m" xml:lang="zh-Hans">天竺国<name role="" type="person">菩提达摩</name>禅师论</title> </bibl> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <projectDesc> <p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Fang Guangchang</p> <p xml:lang="zh-Hans" cb:type="ly">方廣锠大德提供</p> </projectDesc> <editorialDecl> <punctuation resp="#resp1"><p>新式标点</p></punctuation> </editorialDecl> <tagsDecl> <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> <tagUsage gi="rdg"> <listWit> <witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness> <witness xml:id="wit.orig">【藏外】</witness> </listWit> </tagUsage> </namespace> </tagsDecl> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language ident="en">English</language> <language ident="zh-Hans">Chinese (Traditional)</language> </langUsage> </profileDesc> <revisionDesc> <change when="2013-05-20"> <name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication </change> <change when="2009-03-18T17:01:17"> Zhou Bang-Xin (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT </change> </revisionDesc> </teiHeader> <text><body> <milestone unit="juan" n="1"/> <pb ed="ZW" xml:id="ZW02.0018a.0166a" n="0166a"/> <lb ed="ZW" n="0166a01"/> <lb ed="ZW" n="0166a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">题解</cb:mulu><head>天竺国<name role="" type="person">菩提达摩</name>禅师论</head> <lb ed="ZW" n="0166a03"/><byline cb:type="other">整理者 方廣锠</byline> <lb ed="ZW" n="0166a04"/> <lb ed="ZW" n="0166a05"/><p cb:type="head1" xml:id="pZW02p0166a0501">〔题解〕</p> <lb ed="ZW" n="0166a06"/><p xml:id="pZW02p0166a0601">《天竺国<name role="" type="person">菩提达摩</name>禅师论》，又名《达摩禅师论》，中国僧人假托 <lb ed="ZW" n="0166a07"/>禅宗初祖<name role="" type="person">菩提达摩</name>所撰典籍，著者不详，一卷。</p> <lb ed="ZW" n="0166a08"/><p xml:id="pZW02p0166a0801">已知在敦煌遗书中存有两号：伯2039号（首尾完整）与北新 <lb ed="ZW" n="0166a09"/>1254号（首残尾全），文字略有差异。在《藏外<persName>佛</persName>教文献》第一辑 <lb ed="ZW" n="0166a10"/>中，已综合两号录为全本。考虑到古代<persName>佛</persName>典在传抄中颇有增衍嬗 <lb ed="ZW" n="0166a11"/>变，形成异本的情况，在此将两号分别录文，以供参考。详情请参 <lb ed="ZW" n="0166a12"/>见《藏外<persName>佛</persName>教文献》第一辑《天竺国<name role="" type="person">菩提达摩</name>禅师论》题解。</p> <lb ed="ZW" n="0166a13"/><p xml:id="pZW02p0166a1301">录文一以伯2039号为底本，无挍本。个别地方據北新1254 <lb ed="ZW" n="0166a14"/>号挍勘。录文二以北新1254号为底本，无挍本，个别地方以伯 <lb ed="ZW" n="0166a15"/>2039号挍勘。</p></cb:div> <lb ed="ZW" n="0166a16"/> <lb ed="ZW" n="0166a17"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">录文一</cb:mulu><head>〔录文一〕</head> <lb ed="ZW" n="0166a18"/><cb:juan fun="open" n="1"><cb:jhead>天竺<anchor xml:id="nkr_note_orig_0166001" n="0166001"/>国<name role="" type="person">菩提达摩</name>禅师论一卷</cb:jhead></cb:juan> <lb ed="ZW" n="0166a19"/> <lb ed="ZW" n="0166a20"/><p xml:id="pZW02p0166a2001">禅门之法，如经论所说，乃有多義，非直一名。一名禅定门，亦 <lb ed="ZW" n="0166a21"/>名制心门，亦名照心门，亦名觉心门，亦名察心门，亦名正<anchor xml:id="nkr_note_orig_0166002" n="0166002"/>心门， <lb ed="ZW" n="0166a22"/>亦名知心门，亦名了心门，亦名达心门，亦名征心门，亦名息心门， <lb ed="ZW" n="0166a23"/>亦名定心门，亦名悟心门，亦名住心门，亦名安心门。</p> <pb ed="ZW" xml:id="ZW02.0018a.0167a" n="0167a"/> <lb ed="ZW" n="0167a01"/><p xml:id="pZW02p0167a0101">何名“安心门”者？由常看守心故，熟看诸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0167001" n="0167001"/>境种种相貌，一 <lb ed="ZW" n="0167a02"/>切境界，悉知不从外来。迷是自心变作，知境界唯是自心作，此观 <lb ed="ZW" n="0167a03"/>自然，渐合唯识观智。唯识者，遮诠为義。遮却杂染虚妄之法，诠 <lb ed="ZW" n="0167a04"/>取<anchor xml:id="nkr_note_orig_0167002" n="0167002"/>真如<persName>佛</persName>性者。不去不来，不生不灭，不取不捨，不垢不净，无 <lb ed="ZW" n="0167a05"/>为无染无著<anchor xml:id="nkr_note_orig_0167003" n="0167003"/>，自性淸净湛然，常名为唯识观智。故言“亦名安心 <lb ed="ZW" n="0167a06"/>门”。此出《唯识论》。</p> <lb ed="ZW" n="0167a07"/><p xml:id="pZW02p0167a0701">又言“住心门”者，常看守心故，心即不起。无动故，心即安住。 <lb ed="ZW" n="0167a08"/>《维摩经》云<anchor xml:id="nkr_note_orig_0167004" n="0167004"/>：“心常安住，无碍解脱。”<anchor xml:id="nkr_note_orig_0167005" n="0167005"/>故言“住心门”。</p> <lb ed="ZW" n="0167a09"/><p xml:id="pZW02p0167a0901">言“悟心门”者，由久看，心不起动，即自心体，即与道合。心虚 <lb ed="ZW" n="0167a10"/>空寂，无碍为道。故言“悟心门”。</p> <lb ed="ZW" n="0167a11"/><p xml:id="pZW02p0167a1101">言“定心门”者，由常看守心故，于五欲境界，不为乱惑。由看 <lb ed="ZW" n="0167a12"/>心，中不令乱。故《维摩经》云<anchor xml:id="nkr_note_orig_0167006" n="0167006"/>：“念定总持<anchor xml:id="nkr_note_orig_0167007" n="0167007"/>。”<anchor xml:id="nkr_note_orig_0167008" n="0167008"/>故言“定心 <lb ed="ZW" n="0167a13"/>门”。</p> <lb ed="ZW" n="0167a14"/><p xml:id="pZW02p0167a1401">言“息心门”者，由常看守心故，息妄缘念，归真寂定，故言“息 <lb ed="ZW" n="0167a15"/>心门”。</p> <lb ed="ZW" n="0167a16"/><p xml:id="pZW02p0167a1601">言“征心门”者，由常看守心故，即见心、心数法攀缘妄想，却征 <lb ed="ZW" n="0167a17"/>缘心，虚妄不可得。故云“征心门”。</p> <lb ed="ZW" n="0167a18"/><p xml:id="pZW02p0167a1801">言“达心门”者，由常看守心故，渐达自心本性淸净，不为一切 <lb ed="ZW" n="0167a19"/>烦恼之垢之所染汚，犹如虚空。故云“达心门”。</p> <lb ed="ZW" n="0167a20"/><p xml:id="pZW02p0167a2001">言“了心门”者，由常看守心，了自己心无障碍，灵通迅速，如体 <pb ed="ZW" xml:id="ZW02.0018a.0168a" n="0168a"/> <lb ed="ZW" n="0168a01"/>常住不动，毕竟寂灭，即涅槃相。故云“了心门”。</p> <lb ed="ZW" n="0168a02"/><p xml:id="pZW02p0168a0201">言“知心门”者，由常看守心故，知去来，知心生时，知心灭时。 <lb ed="ZW" n="0168a03"/>复常知过去心已灭不可得，未来心未至不可得，现在心无住不可 <lb ed="ZW" n="0168a04"/>得。由常看守心故，知心去、来、生、灭悉常善。故云“知心门”。</p> <lb ed="ZW" n="0168a05"/><p xml:id="pZW02p0168a0501">言“正心门”者，由常看守心故，不令妄念<anchor xml:id="nkr_note_orig_0168001" n="0168001"/>辄生，正念不移。 <lb ed="ZW" n="0168a06"/>故云“正心门”。</p> <lb ed="ZW" n="0168a07"/><p xml:id="pZW02p0168a0701">言“察心门”者，由常看守心<anchor xml:id="nkr_note_orig_0168002" n="0168002"/>故，察烦恼贼，六根之中六个头 <lb ed="ZW" n="0168a08"/>首大贼。六贼者，眼爱美色，耳贪好声，鼻贪美香，舌贪美味，身贪 <lb ed="ZW" n="0168a09"/>滑触，意内贪尘弊、声、香、味、触也。若贪著生爱，即为所烧。是故 <lb ed="ZW" n="0168a10"/>智者察六尘贼，不令得入。譬如关令守门，端坐专察，门中有人来 <lb ed="ZW" n="0168a11"/>去，悉须察虑，不得一人辄盗来去。察心亦尔<anchor xml:id="nkr_note_orig_0168003" n="0168003"/>。所言“察”者，即 <lb ed="ZW" n="0168a12"/>是觉察之義。觉察心口善恶等念，悉无有偏。若有善，即随生有 <lb ed="ZW" n="0168a13"/>灭；有恶念，总守觉察，挫制断除。常自察虑身心过失，故云“察心 <lb ed="ZW" n="0168a14"/>门”。</p> <lb ed="ZW" n="0168a15"/><p xml:id="pZW02p0168a1501">言“觉心门”者，由常看守心故，即觉自心体性真如，无色无 <lb ed="ZW" n="0168a16"/>形<anchor xml:id="nkr_note_orig_0168004" n="0168004"/>，非常非断，非内非外，亦非中间，離诸色相，不出不没，不来不 <lb ed="ZW" n="0168a17"/>去，不生不灭，非垢非净，亦非方圆、大小、长短，離有離无，毕竟空 <lb ed="ZW" n="0168a18"/>寂。此是自家真如本性淸净心，不可得以言说分别显示。《维摩 <lb ed="ZW" n="0168a19"/>经》云：“如自观身实相，观<persName>佛</persName>亦然。”<anchor xml:id="nkr_note_orig_0168005" n="0168005"/>心亦前际不来，後际不去， <lb ed="ZW" n="0168a20"/>今则不住。与<persName>佛</persName>同体，与法相应。自<anchor xml:id="nkr_note_orig_0168006" n="0168006"/>体无为，即合僧義，即是僧 <pb ed="ZW" xml:id="ZW02.0018a.0169a" n="0169a"/> <lb ed="ZW" n="0169a01"/>宝。动成物执，即为法義，即是法宝。常觉，即为<persName>佛</persName>義<anchor xml:id="nkr_note_orig_0169001" n="0169001"/>，即是<persName>佛</persName> <lb ed="ZW" n="0169a02"/>宝。觉照见心中三宝，复觉道在身中，若心内觉，不久见<persName>佛</persName><anchor xml:id="nkr_note_orig_0169002" n="0169002"/>；若著 <lb ed="ZW" n="0169a03"/>相外求，纍劫弥远，去道转遥。《花严经》云：“自皈依<persName>佛</persName>，自皈依法、 <lb ed="ZW" n="0169a04"/>僧，”此是心中一体三宝。《维摩经》云：“若自观者，名为正观；若他 <lb ed="ZW" n="0169a05"/>观者，名为邪<anchor xml:id="nkr_note_orig_0169003" n="0169003"/>观。”<anchor xml:id="nkr_note_orig_0169004" n="0169004"/>谓自观身心，得禅<anchor xml:id="nkr_note_orig_0169005" n="0169005"/>定解脱道，故名正 <lb ed="ZW" n="0169a06"/>观。邪观者，谓身心之外，别取境界，惑见诸<persName>佛</persName>、菩萨、靑、黄、赤、 <lb ed="ZW" n="0169a07"/>白、光明等事，幷是相心妄见，与道违。故名邪观。又言觉心者，是 <lb ed="ZW" n="0169a08"/>觉悟之心<anchor xml:id="nkr_note_orig_0169006" n="0169006"/>，觉<anchor xml:id="nkr_note_orig_0169007" n="0169007"/>悟自心，即是真<persName>佛</persName>。《无量寿观经》云：“是心是 <lb ed="ZW" n="0169a09"/><persName>佛</persName>。”《念<persName>佛</persName>三昧经》云：“念<persName>佛</persName><anchor xml:id="nkr_note_orig_0169008" n="0169008"/>只是念心，求心只是求<persName>佛</persName>。”所以者 <lb ed="ZW" n="0169a10"/>何？心识无体相。《维摩经》云：“烦恼即是菩提。”谓觉烦恼性空， <lb ed="ZW" n="0169a11"/>无有处所，名为菩提。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0169009" n="0169009"/>故名“觉心门”。</p> <lb ed="ZW" n="0169a12"/><p xml:id="pZW02p0169a1201">言“照心门”者，慧<anchor xml:id="nkr_note_orig_0169010" n="0169010"/>日明朗，照自心室。不以日月所照为明。 <lb ed="ZW" n="0169a13"/>《观音经》云：“慧日破诸暗。”<anchor xml:id="nkr_note_orig_0169011" n="0169011"/>故云“照心门”。</p> <lb ed="ZW" n="0169a14"/><p xml:id="pZW02p0169a1401">言“制心门”者，心<anchor xml:id="nkr_note_orig_0169012" n="0169012"/>为身主，成败之事，皆由自心，造恶幷是 <pb ed="ZW" xml:id="ZW02.0018a.0170a" n="0170a"/> <lb ed="ZW" n="0170a01"/>心作，善即天堂所近，恶即地狱所收，不離生死。大士发心，善恶俱 <lb ed="ZW" n="0170a02"/>断，降伏自心，入无生正观。《遗教经》云：“制心一处，无事不 <lb ed="ZW" n="0170a03"/>辨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0170001" n="0170001"/>。”故名“制心门”。</p> <lb ed="ZW" n="0170a04"/><p xml:id="pZW02p0170a0401">言“禅定解脱心门”者，禅定能绝念，定即无思。心无思念，体 <lb ed="ZW" n="0170a05"/>性明净，離诸结缚，名为解脱。《法花经》云：“禅定解脱等，不可思 <lb ed="ZW" n="0170a06"/>议法。”<anchor xml:id="nkr_note_orig_0170002" n="0170002"/>故云“禅定解脱心门”。</p> <lb ed="ZW" n="0170a07"/> <lb ed="ZW" n="0170a08"/><cb:juan fun="close" n="1"><cb:jhead>达摩禅师论一卷</cb:jhead></cb:juan> <lb ed="ZW" n="0170a09"/> <lb ed="ZW" n="0170a10"/><p xml:id="pZW02p0170a1001">〔录文完〕</p></cb:div> </body> <back> <cb:div type="zangwai-notes"> <head>方廣锠 挍注</head> <p> <note n="0166001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0166001">“竺”，底本作“竹”，據文意改。</note> <note n="0166002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0166002">“正”，底本作“安”，據文意改。</note> <note n="0167001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0167001">“诸”，底本作“者”，據文意改。</note> <note n="0167002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0167002">底本此字不淸。田中良昭辨作“耶”，西口芳男辨作“耻”。</note> <note n="0167003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0167003">“著”，底本作“看”，據文意改。</note> <note n="0167004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0167004">“云”，底本无，據文意補。</note> <note n="0167005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0167005">引文出自《维摩经･<persName>佛</persName>国品》，见《大正藏》第14卷第537页上。</note> <note n="0167006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0167006">“云”，底本无，據文意補。</note> <note n="0167007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0167007">“持”，底本作“物”，據北新1254号改。</note> <note n="0167008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0167008">引文出自《维摩经･<persName>佛</persName>国品》，见《大正藏》第14卷第537页上。</note> <note n="0168001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0168001">“念”，底本无，據北新1254号補。</note> <note n="0168002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0168002">“心”，底本作“心心”，據北新1254号删。</note> <note n="0168003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0168003">“尔”，底本作“示”，據北新1254号改。</note> <note n="0168004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0168004">“形”，底本作“刑”，據北新1254号改。</note> <note n="0168005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0168005">引文出自《维摩诘经･见阿閦<persName>佛</persName>品》，见《大正藏》第14卷第554页下～第555页上。</note> <note n="0168006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0168006">“自”，底本作“身”，據北新1254号改。</note> <note n="0169001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0169001">“即是僧宝。动成物执，即为法義，即是法宝。常觉，即为<persName>佛</persName>義”，底本无，據北新1254号補。</note> <note n="0169002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0169002">“久见<persName>佛</persName>”，底本作“觅道”，據北新254号改。</note> <note n="0169003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0169003">“邪”，底本作“耶”，據文意改。下同。</note> <note n="0169004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0169004">引文出自《维摩诘经･见阿閦<persName>佛</persName>品》，见《大正藏》第14卷第555页上。引文中“若自观者”，《维摩诘经》原文作“以斯观者”。</note> <note n="0169005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0169005">“禅”，底本无，據北新1254号補。</note> <note n="0169006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0169006">“心”，底本无，據北新1254号補。</note> <note n="0169007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0169007">“觉”，底本作“觉之”，據文意删。</note> <note n="0169008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0169008">“念<persName>佛</persName>”，底本无，據北新1254号補。</note> <note n="0169009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0169009">“提”，底本作“提。谓觉烦恼性空，无有处所，名为菩提”，據北新1254号删。</note> <note n="0169010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0169010">“慧”，底本作“惠”，此处“慧”、“惠”相通，故正作“慧”。下同。</note> <note n="0169011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0169011">引文出自《大正藏》第9卷第58页上。</note> <note n="0169012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0169012">“心”，底本无，據北新1254号補。</note> <note n="0170001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0170001">“辨”，底本作“辩”，據北新1254号改。</note> <note n="0170002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0170002">底本此处空白一行馀，似有文字脱漏未抄，或即为北新1254号之“乃是智者所知，非是凡情所恻（测）”句。</note> </p> </cb:div> </back></text></TEI>